Politiques
Décider comment nous travaillons ensemble
Décider comment nous travaillons ensemble
Le texte ci-dessous est une représentation raccourcie et hachée de ce contenu. Il est utile de s'assurer que le contenu n'a pas été falsifié, car une seule modification entraînerait une valeur totalement différente.
Valeur:
05912525efac6231b0edb5145521d6fa579ae9e869963ab5584de2c6042c17f4
Source:
{"body":{"en":"Set official languages for People Powered so that every communication, resource, and material produced is fairly translated in the official languages. For now, set 4 official languages: English, Spanish, French, and Portuguese.\r\n\r\nOriginal idea: https://participate.peoplepowered.org/processes/policies/f/8/proposals/51","machine_translations":{"es":"Establecer las lenguas oficiales de People Powered para que todas las comunicaciones, recursos y materiales producidos se traduzcan equitativamente a las lenguas oficiales. Por ahora, establezca 4 idiomas oficiales: Inglés, español, francés y portugués.\r\n\r\nIdea original: https://participate.peoplepowered.org/processes/policies/f/8/proposals/51","fr":"Définir les langues officielles de People Powered afin que chaque communication, ressource et matériel produit soit traduit équitablement dans les langues officielles. Pour l'instant, établissez 4 langues officielles : Anglais, Espagnol, Français, et Portugais.\r\n\r\nIdée originale : https://participate.peoplepowered.org/processes/policies/f/8/proposals/51","pt":"Estabeleça idiomas oficiais para Pessoas com Poder para que cada comunicação, recurso e material produzido seja traduzido de forma justa nos idiomas oficiais. Por enquanto, defina 4 idiomas oficiais: Inglês, Espanhol, Francês, e Português.\r\n\r\nIdeia original: https://participate.peoplepowered.org/processes/policies/f/8/proposals/51"}},"title":{"en":"Define official languages for People Powered","machine_translations":{"es":"Definir las lenguas oficiales de People Powered","fr":"Définir les langues officielles pour People Powered","pt":"Definir idiomas oficiais para pessoas com poder"}}}
Cette empreinte numérique est calculée à l'aide d'un algorithme de hachage SHA256. Pour le reproduire vous-même, vous pouvez utiliser un calculateur de hash MD5 en ligne (Lien externe) et copier-coller les données.
<script src="https://participate.peoplepowered.org/processes/policies/f/13/proposals/148/embed.js?locale=fr"></script>
<noscript><iframe src="https://participate.peoplepowered.org/processes/policies/f/13/proposals/148/embed.html?locale=fr" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Ce contenu est-il inapproprié ?
9 commentaires
Je suis d'accord sur la nécessité de donner la priorité aux langues officielles.
Conversation avec daniel schugurensky
Je ne suis pas sûr qu'il soit nécessaire de définir des "langues officielles".
Ma suggestion est de recommander que toutes les communications produites par PP soient aussi linguistiquement inclusives que possible compte tenu du contexte et du public.
Étant donné que cette politique a des implications budgétaires claires (coût des interprétations dans les webinaires, traductions de documents, etc.), je suggère de donner à People Powered une discrétion sur le choix des langues sur la base des deux principes mentionnés ci-dessus.
Par exemple, il n'est peut-être pas nécessaire d'engager un interprète français pour une réunion du PP si personne parmi les participants n'a besoin de ce service.
En même temps, s'il y a une réunion ou un document qui nécessite d'autres langues en raison du sujet ou du public (par exemple, le chinois, le swahili, l'arabe), People Powered devrait avoir la possibilité d'allouer des ressources spécifiques pour traduire les communications dans d'autres langues.
Je suis d'accord avec vos points Daniel. Avez-vous une suggestion de cadre que nous pourrions utiliser ?
Voici une première tentative d'un cadre possible pour les traductions/interprétations.
S'il existe des ressources importantes pour les traductions et les interprétations, je suggère d'être généreux et d'utiliser autant de langues pertinentes que possible.
Si les ressources sont limitées, je suggère de considérer 4 situations différentes.
1) Documents courts très importants (par exemple, une déclaration de PeoplePowered, un manifeste, une lettre ouverte, etc.)
Si possible, traduisez dans toutes les langues des associations membres de PP.
2) Autres documents : Traduire dans les langues selon la demande des associations membres et les ressources disponibles.
3) Réunions de discussion et séminaires réguliers : Continuer avec le modèle actuel de réunions en anglais et en espagnol, et ajouter une troisième langue si nécessaire.
4) Grands forums en ligne (webinaires, assemblées générales annuelles, etc.) : Assurer l'interprétation simultanée dans différentes langues en fonction des ressources disponibles et d'une masse critique de participants qui demandent une traduction.
Conversation avec Mustapha Khamissa
J'apprécierais un cadre pour choisir les langues que nous servons, mais je pense que "langues officielles" n'est peut-être pas la meilleure terminologie. Je viens d'une perspective canadienne, où les langues officielles signifient que tout le monde a le droit à un service égal en anglais ou en français. Si c'est ce qui est proposé, je ne suis pas d'accord avec la charge de travail que cela imposerait à l'équipe de People Powered, de proposer, par exemple, des séminaires de l'Université PP dans chaque langue que nous choisissons. Nous devrions certainement disposer d'un cadre permettant de choisir les langues dans lesquelles le site Web et ses documents sont automatiquement traduits.
Je suis d'accord avec votre point de vue Mustapha. Avez-vous un exemple de cadre que nous pourrions utiliser ?
Je n'ai malheureusement pas d'exemple, Clara ! Mais je préférerais une situation où les langues servies sont revues une fois par an par les membres et où l'on réfléchit aux langues qui devraient ou non être ajoutées à la liste.
Je comprends que, en tant qu'organisation internationale, nous devons avoir certaines langues officielles et j'ajouterais le chinois à celles que nous avons déjà au PP. Mais cela ne signifie pas que nous devons disposer de toutes ces langues officielles lors de chaque événement ou travail que nous réalisons. Nous devons être cohérents avec le public que nous voulons atteindre et décider ensuite quelles langues seront nécessaires dans ce cas précis. De cette façon, nous pourrons sécuriser les fonds et construire notre propre cadre l'année prochaine après avoir testé cette possibilité. En outre, je pense que les membres du PP pourraient se porter volontaires pour traduire certains documents lorsque cela est nécessaire, afin de s'engager plus activement.
Chargement des commentaires ...