Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de navegación, y ofrecer contenidos y servicios de interés. Al continuar la navegación entendemos que aceptas nuestra política de cookies. Para más información consulta aquí.
Detalles del comentario
Estás viendo un solo comentario
Ver todos los comentarios
He aquí un primer intento de un posible marco para las traducciones/interpretaciones.
Si hay recursos importantes para las traducciones e interpretaciones, sugiero ser generoso y utilizar el mayor número posible de lenguas relevantes.
Si los recursos son limitados, sugiero que se consideren 4 situaciones diferentes.
1) Documentos cortos muy importantes (por ejemplo, una declaración de PeoplePowered, un manifiesto, una carta abierta, etc.)
Si es posible, tradúzcalos a todos los idiomas de las asociaciones miembros de PP.
2) Otros documentos: Traducir a los idiomas que soliciten las asociaciones miembro y los recursos disponibles.
3) Reuniones periódicas de debate y seminarios: Continuar con el modelo actual de reuniones en inglés y en español, y añadir un tercer idioma si es necesario.
4) Grandes foros en línea (seminarios web, reuniones generales anuales, etc.): Proporcionar interpretación simultánea en diferentes idiomas en función de los recursos disponibles y de una masa crítica de participantes que soliciten la traducción.
Cargando los comentarios ...