Politiques
Décider comment nous travaillons ensemble
Définir les langues officielles pour People Powered
Retenue
Définir les langues officielles de People Powered afin que chaque communication, ressource et matériel produit soit traduit équitablement dans les langues officielles. Pour l'instant, établissez 4 langues officielles : Anglais, Espagnol, Français, et Portugais.
Idée originale : https://participate.peoplepowered.org/processes/policies/f/8/proposals/51
Proposition figurant dans ces réalisations :
J'aime
et 6 autres personnes
(voir plus)
(voir moins)
Signaler un contenu inapproprié
Ce contenu est-il inapproprié ?
Détails du commentaire
Vous ne voyez qu'un seul commentaire
Voir tous les commentaires
Conversation avec daniel schugurensky
Je ne suis pas sûr qu'il soit nécessaire de définir des "langues officielles".
Ma suggestion est de recommander que toutes les communications produites par PP soient aussi linguistiquement inclusives que possible compte tenu du contexte et du public.
Étant donné que cette politique a des implications budgétaires claires (coût des interprétations dans les webinaires, traductions de documents, etc.), je suggère de donner à People Powered une discrétion sur le choix des langues sur la base des deux principes mentionnés ci-dessus.
Par exemple, il n'est peut-être pas nécessaire d'engager un interprète français pour une réunion du PP si personne parmi les participants n'a besoin de ce service.
En même temps, s'il y a une réunion ou un document qui nécessite d'autres langues en raison du sujet ou du public (par exemple, le chinois, le swahili, l'arabe), People Powered devrait avoir la possibilité d'allouer des ressources spécifiques pour traduire les communications dans d'autres langues.
Je suis d'accord avec vos points Daniel. Avez-vous une suggestion de cadre que nous pourrions utiliser ?
Voici une première tentative d'un cadre possible pour les traductions/interprétations.
S'il existe des ressources importantes pour les traductions et les interprétations, je suggère d'être généreux et d'utiliser autant de langues pertinentes que possible.
Si les ressources sont limitées, je suggère de considérer 4 situations différentes.
1) Documents courts très importants (par exemple, une déclaration de PeoplePowered, un manifeste, une lettre ouverte, etc.)
Si possible, traduisez dans toutes les langues des associations membres de PP.
2) Autres documents : Traduire dans les langues selon la demande des associations membres et les ressources disponibles.
3) Réunions de discussion et séminaires réguliers : Continuer avec le modèle actuel de réunions en anglais et en espagnol, et ajouter une troisième langue si nécessaire.
4) Grands forums en ligne (webinaires, assemblées générales annuelles, etc.) : Assurer l'interprétation simultanée dans différentes langues en fonction des ressources disponibles et d'une masse critique de participants qui demandent une traduction.
Chargement des commentaires ...