Políticas
Decidir como trabalhamos em conjunto
Definir idiomas oficiais para pessoas com poder
Aceites
Estabeleça idiomas oficiais para Pessoas com Poder para que cada comunicação, recurso e material produzido seja traduzido de forma justa nos idiomas oficiais. Por enquanto, defina 4 idiomas oficiais: Inglês, Espanhol, Francês, e Português.
Ideia original: https://participate.peoplepowered.org/processes/policies/f/8/proposals/51
Propostas que aparecem nestes resultados:
Lista de Endossos
e mais 6 pessoas
(ver mais)
(ver menos)
Denunciar um problema
Este conteúdo é impróprio?
9 comentários
Eu concordo com a necessidade de dar prioridade aos idiomas oficiais.
Conversa com daniel schugurensky
Não tenho a certeza se é necessário definir "línguas oficiais".
A minha sugestão é recomendar que todas as comunicações produzidas pelo PP sejam tão linguisticamente inclusivas quanto possível, considerando o contexto e o público.
Dado que esta política tem claras implicações orçamentais (custo de interpretações em webinars, traduções de documentos, etc.), sugiro que se dê às pessoas com poder discricionário na escolha das línguas com base nos dois princípios acima referidos.
Por exemplo, pode não ser necessário contratar um intérprete francês para uma reunião PP se ninguém precisar desse serviço.
Ao mesmo tempo, se houver uma reunião ou um documento que requeira outros idiomas por causa do tópico ou da audiência (por exemplo, chinês, suaíli , árabe), as pessoas com poder devem ter a discrição de alocar recursos específicos para traduzir comunicações em mais idiomas.
Concordo com os teus pontos, Daniel. Tens alguma sugestão de enquadramento que nos possa ser útil?
Aqui está uma primeira tentativa de uma possível estrutura para traduções/interpretações.
Se houver recursos significativos para traduções e interpretações, sugiro ser generoso e usar o maior número possível de línguas relevantes.
Se os recursos forem limitados, sugiro que se considerem 4 situações diferentes.
1) Documentos curtos muito importantes (por exemplo, uma declaração PeoplePowered, manifesto, carta aberta, etc.)
Se possível, traduzir para todas as línguas das associações membros do PP.
2) Outros documentos: Traduzir para as línguas a pedido das associações afiliadas e recursos disponíveis.
3) Reuniões e seminários regulares de discussão: Continuar com o modelo atual de reuniões em inglês e espanhol, e acrescentar uma terceira língua, se necessário.
4) Grandes fóruns on-line (webinars, reuniões gerais anuais, etc.): Fornecer interpretação simultânea em diferentes idiomas, dependendo dos recursos disponíveis e de uma massa crítica de participantes que solicitem tradução.
Conversa com Mustapha Khamissa
Eu apreciaria uma estrutura para escolher quais as línguas que servimos, mas acho que "línguas oficiais" pode não ser a melhor terminologia. Venho de uma perspectiva canadense, onde línguas oficiais significam que todos têm direito a um serviço igual em inglês ou francês. Se é isso que está sendo proposto, eu não concordo com a carga de trabalho que imporia à equipe People Powered, para oferecer, por exemplo, seminários da Universidade PP em cada língua que escolhemos. Devemos certamente ter uma estrutura para escolher em quais idiomas o site e seus materiais são automaticamente traduzidos.
Concordo com a tua perspectiva, Mustapha. Você tem um exemplo de estrutura que nós poderíamos usar?
Eu não tenho um exemplo, infelizmente Clara! Mas prefiro uma situação em que os idiomas servidos sejam revisados uma vez por ano pelos membros e haja uma consideração sobre quais idiomas devem ou não ser adicionados à lista.
I understand that, as an international organization, we need to have some official languages and I would add chinese to the ones we already have in PP. But it does not mean that we have to have all of these official languages available in every single event/work we do. We must be consistent to the audience we want to reach and then make a decision of which languages will be necessary for that especific case. This way, we will safe funds and build our own Framework next year after testing this possibility. In addition, I think members of PP could volunteer to do some documents translation when it is needed as a way to be more actively engaged.
A carregar comentários ...