Políticas
Decidir cómo trabajar juntos
Definir las lenguas oficiales de People Powered
Aceptadas
Establecer las lenguas oficiales de People Powered para que todas las comunicaciones, recursos y materiales producidos se traduzcan equitativamente a las lenguas oficiales. Por ahora, establezca 4 idiomas oficiales: Inglés, español, francés y portugués.
Idea original: https://participate.peoplepowered.org/processes/policies/f/8/proposals/51
Propuesta vinculada a estos resultados:
Lista de adhesiones
y 6 personas más
(ver más)
(ver menos)
Reportar contenido inapropiado
Este contenido no es apropiado?
9 comentarios
Estoy de acuerdo en la necesidad de dar prioridad a las lenguas oficiales.
Conversación con daniel schugurensky
No estoy seguro de que sea necesario establecer "lenguas oficiales".
Mi sugerencia es recomendar que todas las comunicaciones producidas por PP sean tan lingüísticamente inclusivas como sea posible teniendo en cuenta el contexto y la audiencia.
Dado que esta política tiene claras implicaciones presupuestarias (coste de las interpretaciones en los seminarios web, traducciones de documentos, etc.), sugiero dar a People Powered discreción en la elección de las lenguas en función de los dos principios señalados anteriormente.
Por ejemplo, puede que no sea necesario contratar a un intérprete de francés para una reunión de PP si nadie de los participantes necesita ese servicio.
Al mismo tiempo, si hay una reunión o un documento que requiere otras lenguas debido al tema o a la audiencia (por ejemplo, chino, swahili , árabe), People Powered debe tener la facultad de asignar recursos específicos para traducir las comunicaciones a más lenguas.
Estoy de acuerdo con tus puntos Daniel. ¿Tienes alguna sugerencia de marco que podamos utilizar?
He aquí un primer intento de un posible marco para las traducciones/interpretaciones.
Si hay recursos importantes para las traducciones e interpretaciones, sugiero ser generoso y utilizar el mayor número posible de lenguas relevantes.
Si los recursos son limitados, sugiero que se consideren 4 situaciones diferentes.
1) Documentos cortos muy importantes (por ejemplo, una declaración de PeoplePowered, un manifiesto, una carta abierta, etc.)
Si es posible, tradúzcalos a todos los idiomas de las asociaciones miembros de PP.
2) Otros documentos: Traducir a los idiomas que soliciten las asociaciones miembro y los recursos disponibles.
3) Reuniones periódicas de debate y seminarios: Continuar con el modelo actual de reuniones en inglés y en español, y añadir un tercer idioma si es necesario.
4) Grandes foros en línea (seminarios web, reuniones generales anuales, etc.): Proporcionar interpretación simultánea en diferentes idiomas en función de los recursos disponibles y de una masa crítica de participantes que soliciten la traducción.
Conversación con Mustapha Khamissa
Me gustaría que se estableciera un marco para elegir las lenguas que servimos, pero creo que "lenguas oficiales" no es la mejor terminología. Vengo de una perspectiva canadiense, donde las lenguas oficiales significan que todo el mundo tiene derecho a un servicio igual en inglés o francés. Si eso es lo que se propone, no estoy de acuerdo con la carga de trabajo que supondría para el equipo de People Powered ofrecer, por ejemplo, seminarios de la Universidad del PP en cada lengua que elijamos. Sin duda, deberíamos tener un marco para elegir a qué idiomas se traducen automáticamente la página web y sus materiales.
Estoy de acuerdo con su perspectiva Mustapha. Tienes algún ejemplo de marco que podamos utilizar?
No tengo un ejemplo, por desgracia, Clara. Pero preferiría una situación en la que las lenguas servidas sean revisadas una vez al año por los miembros y se considere qué lenguas deberían o no ser añadidas a la lista.
Entiendo que, como organización internacional, necesitamos tener algunas lenguas oficiales y yo añadiría el chino a las que ya tenemos en el PP. Pero esto no significa que tengamos que disponer de todas estas lenguas oficiales en cada uno de los eventos/trabajos que realicemos, sino que debemos ser coherentes con el público al que queremos llegar y luego tomar la decisión de qué lenguas serán necesarias para ese caso concreto. De este modo, aseguraremos los fondos y construiremos nuestro propio Marco el año que viene, después de probar esta posibilidad. Además, creo que los miembros del PP podrían ofrecerse como voluntarios para hacer la traducción de algunos documentos cuando sea necesario, como forma de participar más activamente.
Cargando los comentarios ...